本网讯(通讯员/滕冰冰)4月28日下午,外国语学院在19202学术报告厅举办2026年第七期“区域国别学研究”工作坊。本期工作坊由外国语学院商务英语教研室程珊珊分享、领学,副院长包相玲出席,学院博士、副教授及骨干教师参加。

程珊珊以“知识翻译学与区域国别研究”为主题,系统梳理了两者在历史、理论与应用层面的互动关系。从历史角度出发,回顾了自《海国图志》以来,翻译如何服务于国家对外认知与战略需求,尤其是20世纪70年代“皮书”翻译工程在知识储备与社会启蒙中的重要作用。在理论部分,阐释了知识翻译学的核心观点,即翻译不仅是语言转换,更是知识的重构、传播与再语境化,并提出了翻译价值的三重尺度:名实符合度、逻辑融贯度、知行同一度。在关联研究方面,指出翻译为区域国别研究提供一手资料,推动知识本土化,同时区域国别研究也拓展了翻译实践、知识与人才培养的新空间。教学应用方面,呼吁培养“研译结合”的复合型人才,推动教学与科研融合。最后,反思当前研究中对翻译史、译者群体及边缘文本关注不足的问题,提出应拓宽研究视野、重访历史语境,并把握翻译中的国家政策、文化适配与语言表达等战略原则。整体而言,强调翻译在构建中国特色的区域国别知识话语体系中具有不可替代的桥梁与建构作用。
本次工作坊聚焦知识翻译学与区域国别研究的交叉融合痛点与发展要义,以历史溯源、理论阐释、实践应用为逻辑脉络,厘清了两大研究领域的内在互动逻辑。会议不仅系统化明晰了翻译在国别知识生产、话语体系构建中的核心赋能作用,梳理出翻译价值评判的科学尺度,还针对行业人才培养、学术研究短板提出优化路径,为破解区域国别研究本土化困境、完善复合型外语人才培育体系提供了新思路。(摄影/朱士甜 校对/来蔓均 审核/包相玲)