中国共产党第二十次全国代表大会关于《中国共产党章程(修正案)》的决议
Resolution of the 20th National Congress of the Communist Party of China on the Revised Constitution of the Communist Party of China(2022年10月22日中国共产党第二十次全国代表大会通过)Adopted on October 22, 2022
中国共产党第二十次全国代表大会审议并一致通过十九届中央委员会提出的《中国共产党章程(修正案)》,决定这一修正案自通过之日起生效。The 20th National Congress of the Communist Party of China has deliberated and unanimously adopted the revised Constitution of the Communist Party of China proposed by the 19th Party Central Committee and has decided that it shall come into effect as of the date of adoption.
大会认为,推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。党的十九大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,不断丰富和发展习近平新时代中国特色社会主义思想,开辟了马克思主义中国化时代化新境界。习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华。大会一致同意,把党的十九大以来习近平新时代中国特色社会主义思想新发展写入党章,以更好反映以习近平同志为核心的党中央推进党的理论创新、实践创新、制度创新成果。大会要求全党深刻领悟“两个确立”的决定性意义,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,把这一思想贯彻落实到党和国家工作各方面全过程。
The Congress notes that adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times is a process of seeking, revealing, and applying truth. Since the Party's 19th National Congress, the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has continued to integrate the basic tenets of Marxism with China's specific realities and fine traditional culture, put forward a series of new ideas, new thinking, and new strategies on national governance, and made continuous progress in enriching and developing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thereby opening a new frontier in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the Marxism of contemporary China and of the 21st century and embodies the best Chinese culture and ethos of this era.
The Congress unanimously agrees that the new developments in Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era since the Party's 19th National Congress should be incorporated into the Party Constitution, so as to better reflect the major contributions made by the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to advancing the Party's theoretical, practical, and institutional innovations. The Congress calls on all Party members to acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and to fully implement this Thought in all areas and stages of the work of the Party and the country.
大会认为,在百年奋斗历程中,党始终践行党的初心使命,团结带领全国各族人民书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗,创造了一系列伟大成就,积累了宝贵历史经验。大会同意把党的初心使命、党的百年奋斗重大成就和历史经验的内容写入党章。敢于斗争、敢于胜利,是党和人民不可战胜的强大精神力量。党和人民取得的一切成就,都是通过斗争取得的。大会同意把发扬斗争精神、增强斗争本领的内容写入党章。充实这些内容,对激励全党坚定历史自信、增强历史主动,坚守初心使命、传承红色基因,把握新的伟大斗争的历史特点,团结带领全国各族人民夺取中国特色社会主义新胜利,具有十分重大的意义。
The Congress affirms that, over the past century, the Party has always stayed true to its original aspiration and founding mission, and it has united and led the Chinese people in writing the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation. In doing so, it has made great achievements and accumulated valuable experience. The Congress approves the incorporation of the Party's original aspiration and founding mission and its major achievements and historical experience over the past century into the Party Constitution. Having the courage to fight and the mettle to win gives the Party and the people unassailable strength. All the achievements were made through persistent hard work of the Party and the people. The Congress agrees to add to the Party Constitution a statement on carrying forward our fighting spirit and building up our fighting ability.
These additions are of great importance for inspiring all Party members to remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, stay committed to the Party's original aspiration and founding mission, pass on the traditions of revolution, fully appreciate the contemporary features of the great new struggle, and unite and lead Chinese people of all ethnic groups in achieving new successes in building socialism with Chinese characteristics in the new era.
大会认为,习近平同志在庆祝中国共产党成立一百周年大会上代表党和人民作出实现了第一个百年奋斗目标、全面建成了小康社会、正在向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进的庄严宣告,党章据此作出相应修改。调整这些内容,有利于全党全面准确把握新时代新征程党和国家事业发展新要求,聚焦实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,凝聚起全党全国各族人民共同奋斗的意志和力量。
The Congress notes that, at the ceremony marking the centenary of the Communist Party of China, Comrade Xi Jinping solemnly announced on behalf of the Party and the people that we have realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, and that we are now marching in confident strides toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects. The Party Constitution is revised to reflect this.
These revisions will help all Party members fully and faithfully grasp the new requirements for advancing the cause of the Party and the country on the new journey of the new era. They will enable us to rally the will and strength of the whole Party and the entire nation for realizing the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
大会认为,党的二十大提出以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,并将此确定为新时代新征程中国共产党的中心任务。公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度,是中国特色社会主义制度的重要支柱。大会同意把上述内容写入党章,同意把逐步实现全体人民共同富裕,把握新发展阶段,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展,充分发挥人才作为第一资源的作用,促进国民经济更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全发展等内容写入党章。作这些修改完善,有利于推动全党把思想和行动统一到党中央对国内外形势的科学判断与党和国家工作战略部署上来,更加自觉地贯彻党的基本路线,不断以发展新业绩续写新时代中国发展的伟大历史。
The Congress notes that advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization has been proposed and designated as the central task of the Party on the new journey of the new era. Basic socialist economic systems, including the system under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, the system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it, and the socialist market economy, are important pillars of socialism with Chinese characteristics. The Congress agrees to incorporate statements to that effect into the Party Constitution.
Also added to the Party Constitution are statements on gradually realizing the goal of common prosperity for all; having an accurate understanding of the new stage of development; applying a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development; accelerating efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows; pursuing high-quality development; giving full play to the role of talent as the primary resource; and ensuring higher-quality and more efficient, equitable, sustainable, and secure development of the economy.
These revisions will help all Party members align their thinking and action with the Central Committee's accurate assessment of the domestic and international environments and with the strategic plans for Party and state initiatives, act on the Party's basic line with a stronger sense of purpose, and continue writing the great history of China's development in the new era with new achievements.
大会认为,全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。党章据此作出相应修改,有利于激励全党坚定信心、锐意进取,朝着既定奋斗目标勇毅前行。
The Congress recognizes that building a modern socialist country in all respects is a great and arduous endeavor; the future is bright, but we still have a long way to go. To build China into a great modern socialist country in all respects, a two-step strategic plan has been adopted: basically realizing socialist modernization from 2020 through 2035; and building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful from 2035 through the middle of this century. The Party Constitution is revised accordingly. This will inspire all Party members to maintain firm confidence, forge ahead with enterprise and fortitude, and keep on working to accomplish the Party's set goals.
大会认为,党的十九大以来,以习近平同志为核心的党中央围绕统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,提出一系列新理念新思想新战略。大会同意,把走中国特色社会主义法治道路,发展更加广泛、更加充分、更加健全的全过程人民民主,建立健全民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督的制度和程序,统筹发展和安全等内容写入党章。作出这些充实,对全党更加自觉、更加坚定地贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,全面推进中国特色社会主义伟大事业,具有十分重要的作用。
The Congress notes that since the 19th National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has developed new ideas, new thinking, and new strategies for advancing the coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. The Congress agrees to add to the Party Constitution statements on following the path of socialist rule of law with Chinese characteristics; developing a broader, fuller, and more robust whole-process people's democracy; establishing sound systems and procedures for democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight; and both pursuing development and safeguarding security.
These additions will play an important role in helping all Party members act with a stronger sense of purpose and greater resolve in implementing the Party's basic theory, line, and policy, so as to comprehensively advance the great cause of socialism with Chinese characteristics.
大会认为,党的十九大以来,习近平同志就加强国防和军队建设、统战工作、外交工作提出一系列新理念新思想新战略。大会同意,把坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,把人民军队建设成为世界一流军队;全面准确、坚定不移贯彻“一个国家、两种制度”的方针,坚决反对和遏制“台独”;弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界等内容写入党章。充实这些内容,有利于坚持走中国特色强军之路,有利于推动“一国两制”实践行稳致远、推进祖国统一,有利于推动构建人类命运共同体、引领人类进步潮流。
The Congress also notes that since the 19th National Congress, Comrade Xi Jinping has put forward a series of new ideas, new thinking, and new strategies on national defense, the armed forces, the united front, and foreign affairs. It agrees to include in the Party Constitution statements on enhancing political loyalty in the military, strengthening the military through reform, science and technology, and personnel training, and running the military in accordance with the law; elevating the people's armed forces to world-class standards; fully, faithfully, and resolutely implementing the policy of One Country, Two Systems; resolutely opposing and deterring separatists seeking "Taiwan independence"; holding dear humanity's shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom; and advancing the building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
These revisions reaffirm the Party's commitment to building a strong military with Chinese characteristics, making sustained and steady progress with the One Country, Two Systems policy, advancing national reunification, promoting the building of a human community with a shared future, and leading the tide of human progress.
大会认为,党的十九大以来,党坚持打铁必须自身硬,坚持以党的政治建设为统领,推动全面从严治党向纵深发展,党的建设取得许多新的重大成果和成功经验,应该及时体现到党章中,使之转化为全党共同意志和共同遵循。大会同意,把弘扬坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,以伟大自我革命引领伟大社会革命等要求写入党章;把必须提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,增强贯彻落实党的理论和路线方针政策的自觉性和坚定性,推进马克思主义中国化时代化,党的自我革命永远在路上,不断健全党内法规体系,强化全面从严治党主体责任和监督责任,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐等内容写入党章;把坚持新时代党的组织路线作为党的建设的基本要求之一写入党章。充实这些内容,有利于推动全党永葆自我革命精神,贯彻全面从严治党战略方针,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,确保党在革命性锻造中更加坚强有力,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
The Congress affirms that, guided by the belief that it takes a good blacksmith to forge good steel and based on a commitment to strengthening itself politically as the overarching principle, the Party has made significant advances in exercising full and rigorous self-governance. The major new achievements made and successful experience gained in Party building should be duly reflected in the Party Constitution to translate them into the common will of the entire Party and general rules followed by all Party members. The Congress thus agrees to add to the Party Constitution statements on carrying forward the Party's great founding spirit, which comprises the principles of upholding truth and ideals, staying true to the Party's original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people, and on using the Party's own transformation to steer social transformation. It also agrees to add statements on improving the capacity for political judgment, thinking, and implementation and becoming more self-motivated and resolute in implementing the Party's theories, lines, principles, and policies; on advancing the adaption of Marxism to the Chinese context and the needs of our times; on the Party's self-reform being a journey to which there is no end; on constantly improving the system of Party regulations; on strengthening the principal and oversight responsibilities for full and rigorous Party self-governance; on making integrated efforts to ensure that officials do not have the audacity, opportunity, or desire to become corrupt; and on adhering to the Party's organizational line for the new era as a new fundamental requirement for Party building.
These additions will help all Party members maintain a spirit of self-reform, implement the Party's strategic policy of full and rigorous self-governance, and further advance the great new project of Party building in the new era, thus ensuring that the Party grows stronger through revolutionary tempering and remains the strong leadership core in the cause of socialism with Chinese characteristics.
大会认为,中国共产党是领导我们事业的核心力量,党的领导是实现中华民族伟大复兴的根本保证。大会同意把党是最高政治领导力量,坚持和加强党的全面领导等内容写入党章。这有利于充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节。
The Congress notes that the Communist Party of China is the leadership core in advancing our cause and that the leadership of the Communist Party of China offers a fundamental guarantee for achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. The Congress agrees to add to the Party Constitution statements on the Party being the highest force for political leadership and on upholding and strengthening the overall leadership of the Party. These additions will help the Party fulfill its core role of exercising overall leadership and coordinating the efforts of all sides and will help ensure that Party leadership is exercised in all aspects and every stage of the endeavors of the Party and the country.
大会认为,总结吸收党的十九大以来党的工作和党的建设的成功经验,并同总纲部分修改相衔接,对党章部分条文作适当修改很有必要。学习党的历史,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,是广大党员应尽的义务;加强医院党的建设,明确街道、乡、镇和村、社区党组织的地位和作用,完善国有企业党委(党组)加强党组织自身建设的职责任务,是发挥基层党组织战斗堡垒作用的现实需要;推进党史学习教育常态化制度化,要求党的各级领导干部反对特权思想和特权现象,完善党的纪律相关内容,明确派驻纪律检查组的范围,充实纪委的主要任务,调整充实党组的职责定位,等等,是党的十九大以来党的工作和党的建设成果的重要体现。把这些内容写入党章,有利于坚持和加强党中央集中统一领导、坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,有利于增强党组织政治功能和组织功能、坚持以严的基调强化正风肃纪、坚定不移推进全面从严治党。
The Congress notes that in view of the successful experience gained in Party work and Party building since the 19th Party Congress and in compliance with the revisions to the General Program, appropriate revisions to some articles of the Party Constitution are necessary.
The following are now included into the obligations of all Party members: study the history of the Party; strengthen consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.
To see that primary-level Party organizations play a key role in ensuring the exercise of the Party's leadership, revisions are made in order to help strengthen Party building in hospitals, clearly define the status and functions of Party organizations in subdistricts, townships, towns, villages, and communities, and refine the responsibilities of Party committees and leading Party members groups in state-owned enterprises with regard to strengthening their own organizational development.
To fully reflect the achievements in Party work and Party building since the 19th National Congress, revisions are made in order to regularize and institutionalize activities to study Party history; require Party officials at all levels to oppose privilege-seeking mindsets and practices; amend provisions related to Party discipline; clearly define the coverage of dispatched discipline inspection teams; define major new tasks for commissions for discipline inspection; and adjust and enhance the functions and responsibilities of leading Party members groups.
These revisions will help all Party members uphold and strengthen the Central Committee's centralized, unified leadership and enhance cohesion and forge the Party's soul with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They will also help enhance the political and organizational functions of Party organizations, take strict steps to improve Party conduct and tighten Party discipline, and ensure full and rigorous self-governance of the Party.
大会认为,进入新时代,党和国家面临的形势之复杂、斗争之严峻、改革发展稳定任务之艰巨世所罕见、史所罕见,正是因为确立了习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,党才有力解决了影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,从根本上确保实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。“两个确立”是党在新时代取得的重大政治成果,是推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革的决定性因素。全党必须深刻领悟“两个确立”的决定性意义,更加自觉地维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,更加自觉地维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定不移在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
The Congress notes that since entering the new era, the Party and the country have faced a situation of unparalleled complexity, a fight of unparalleled graveness, and tasks of unparalleled difficulty in promoting reform, development, and stability. Establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era has enabled the Party to successfully resolve the acute problems and challenges undermining its long-term governance, the security and stability of the country, and the wellbeing of the people, to remove serious hidden dangers in the Party, the country, and the military, and to ultimately set the rejuvenation of the Chinese nation on an irreversible historical course. The establishment of both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era represents a major political achievement for the Party in the new era and a decisive factor in the historic successes and changes in the cause of the Party and the country. All Party members must acquire a deep understanding of the decisive significance of this major achievement, more conscientiously uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership, fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in thinking, political stance, and action.
大会要求,党的各级组织和全体党员在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,高举中国特色社会主义伟大旗帜,弘扬伟大建党精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,更加自觉地学习党章、遵守党章、贯彻党章、维护党章,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!
The Congress calls on Party organizations at all levels and all Party members to follow the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and carry forward the great founding spirit of the Party. They should become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; have firm confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; and more purposefully study, observe, apply, and uphold the Party Constitution. This will ensure that the entire Party strives in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.
来源:中国日版双语新闻