设为首页 加入收藏

当前位置: 网站首页 党务思政 理解当代中国(双语) 正文

理解当代中国(三)|【双语】中国共产党第二十次全国代表大会关于十九届中央委员会报告的决议

作者:时间:2022-10-23点击数:

中国共产党第二十次全国代表大会关于十九届中央委员会报告的决议


Resolution of the 20th National Congress of the Communist Party of China on the Report of the 19th Central Committee

(2022年10月22日中国共产党第二十次全国代表大会通过)
Adopted on October 22, 2022

undefined

中国共产党第二十次全国代表大会批准习近平同志代表十九届中央委员会所作的报告。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,分析了国际国内形势,提出了党的二十大主题,回顾总结了过去五年的工作和新时代十年的伟大变革,阐述了开辟马克思主义中国化时代化新境界、中国式现代化的中国特色和本质要求等重大问题,对全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴进行了战略谋划,对统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局作出了全面部署,为新时代新征程党和国家事业发展、实现第二个百年奋斗目标指明了前进方向、确立了行动指南。大会通过的十九届中央委员会的报告,是党和人民智慧的结晶,是党团结带领全国各族人民夺取中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领,是马克思主义的纲领性文献。


The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) approves the report presented by Comrade Xi Jinping on behalf of the 19th CPC Central Committee. The Congress has held high the great banner of socialism with Chinese characteristics; adhered to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; and fully applied Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
On the basis of an analysis of the international and domestic landscapes, the Congress has established the theme of the 20th National Congress, reviewed the work of the past five years and the great changes taking place in the first decade of the new era, and elaborated on the new frontier in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times, the Chinese features and essential requirements of Chinese modernization, and other major issues. It has made strategic plans for building China into a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts, and it has set out overall plans for coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, thus charting the course for continued progress in advancing the cause of the Party and the country on the new journey to achieve the Second Centenary Goal in the new era and establishing a guide to action.
The report of the 19th CPC Central Committee adopted at the Congress is the crystallization of the wisdom of the Party and the people. It is a political declaration and a program of action for the Party to bring together the Chinese people of all ethnic groups and lead them in securing new success for socialism with Chinese characteristics. It is a guiding Marxist document.

大会认为,报告阐明的大会主题是大会的灵魂,是党和国家事业发展的总纲。全党要高举中国特色社会主义伟大旗帜,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。


The delegates believe that the theme expounded in the report is the soul of the Congress and a general platform for the development of the cause of the Party and the country. Every one of us in the Party must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and develop a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must resolutely uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Central Committee and in the Party as a whole and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must carry forward the great founding spirit of the Party, stay confident and build strength, uphold fundamental principles and break new ground, forge ahead with enterprise and fortitude, and strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

大会指出,我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。


The Congress points out that our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare. It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.

大会高度评价十九届中央委员会的工作。党的十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。五年来,以习近平同志为核心的党中央高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,团结带领全党全军全国各族人民,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹新冠肺炎疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,坚持稳中求进工作总基调,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,香港局势实现由乱到治的重大转折,坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程,如期打赢脱贫攻坚战,完成全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标,迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。五年来,以习近平同志为核心的党中央审时度势、守正创新,敢于斗争、善于斗争,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。


The Congress applauds the work of the 19th Central Committee. The five years since the 19th National Congress have been truly momentous and extraordinary. Over these five years, the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has held high the great banner of socialism with Chinese characteristics, thoroughly acted on the guiding principles from the 19th National Congress and the plenary sessions of the 19th Central Committee, upheld Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and fully implemented Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
The Central Committee has united and led the whole Party, the entire military, and all Chinese people in making well-coordinated efforts to advance our great struggle, our great project, our great cause, and our great dream, to implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, to respond to the Covid-19 pandemic while also promoting economic and social development, and to both pursue development and ensure security.
We have remained true to the general principle of pursuing progress while ensuring stability. We have devoted great energy to finishing building a moderately prosperous society in all respects, fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, focused on promoting high-quality development, and worked to create a new pattern of development. We have pursued reform at a swift and steady pace, made solid progress in developing whole-process people's democracy, and advanced law-based governance across all fields of endeavor. We have actively developed advanced socialist culture. We have worked to ensure and improve public wellbeing as a matter of priority and pooled resources to wage a critical battle against poverty. We have made a big push to enhance ecological conservation. We have worked with firm resolve to safeguard national security, fended off and defused major risks, and ensured social stability. We have devoted great energy to modernizing our national defense and the armed forces. We have helped to restore order in Hong Kong, bringing about a major turn for the better. We have stood firm in fighting against separatism and interference, conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts, and made sweeping efforts to advance the great new project of Party building. We have eradicated absolute poverty as scheduled and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus attaining the First Centenary Goal and embarking on a new journey to build a modern socialist country in all respects and reach the Second Centenary Goal.
Over the past five years, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core fully assessed the situation, upheld fundamental principles and broke new ground, and exhibited its courage and ability to fight. It has united and led the whole Party, the entire military, and all people across the country in effectively responding to grave, intricate international developments and a series of immense risks and challenges, in solving a great number of problems that had long gone unsolved, in securing many accomplishments that hold major future significance, and in achieving impressive advances in the cause of the Party and the country. With great effort and determination, we have thus steadily advanced socialism with Chinese characteristics in the new era.
大会强调,党的十八大召开十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。十年来,我们全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。中国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,中国人民焕发出更为强烈的历史自觉和主动精神,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程,科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机。

The Congress stresses that the past decade since the Party's 18th National Congress marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal. These were historic feats -- feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation's history, and feats that will profoundly influence the world.
Over the past decade, we have fully implemented the Party's basic theory, basic line, and basic policy. We have adopted a number of strategic measures, developed a range of transformative practices, and made a series of breakthroughs and landmark advances. We have withstood risks, challenges, and trials in the political, economic, ideological, and natural domains, secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects. The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People's Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation. The Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger. The Chinese people are filled with a stronger sense of history and initiative. The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course. Scientific socialism is brimming with renewed vitality in 21st-century China.
大会强调,新时代十年的伟大变革,是在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下、在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下全党全国各族人民团结奋斗取得的。党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,反映了全党全军全国各族人民共同心愿,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。新时代新征程上把中国特色社会主义事业推向前进,最紧要的是深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。

The Congress stresses that we owe this great transformation to the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups who have striven in unity under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Party has established Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and established the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This reflects the common will of the Party, the military, and the Chinese people, and it is of decisive significance for the cause of the Party and the country in the new era and for advancing the historic process of national rejuvenation.
To advance socialism with Chinese characteristics on the new journey in the new era, it is most critical to develop a deep understanding of the decisive significance of the establishment of Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; to strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; to stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; to uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; and to be more purposeful in closely following the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, political stance, and action.
大会强调,马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。党的十八大以来,我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为习近平新时代中国特色社会主义思想。党的十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好习近平新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法,坚持人民至上,坚持自信自立,坚持守正创新,坚持问题导向,坚持系统观念,坚持胸怀天下,开辟马克思主义中国化时代化新境界。

The Congress stresses that Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive. Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
Since the 18th National Congress, our Party has made theoretical explorations and innovations with great courage. It has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The main elements of this theory are summarized in the 10 affirmations, the 14 commitments, and the 13 areas of achievement that were articulated at the 19th National Congress and the Sixth Plenary Session of the 19th Party Central Committee, all of which we must adhere to over the long term and continue to enrich and develop.
Only by integrating the basic tenets of Marxism with China's specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality. To keep advancing theoretical innovation on the basis of practical experience, we must, first of all, gain a good command of the worldview and methodology of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and adhere to and make good use of its stances, viewpoints, and methods. We must put the people first; maintain self-confidence and stand on our own feet; uphold fundamental principles and break new ground; adopt a problem-oriented approach; apply systems thinking; and maintain a global vision, so as to open up a new frontier in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
大会提出,从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

The Congress has established that, from this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
大会指出,在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过党的十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化、全体人民共同富裕的现代化、物质文明和精神文明相协调的现代化、人与自然和谐共生的现代化、走和平发展道路的现代化。中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

The Congress concludes that our Party has succeeded in advancing and expanding Chinese modernization, based on decades of exploration and practice since the founding of the People's Republic of China in 1949, especially since the launch of reform and opening up in 1978, as well as the new breakthroughs made in theory and practice since the 18th National Congress. Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China; it contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context; it is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development.
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
大会指出,全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:经济高质量发展取得新突破,科技自立自强能力显著提升,构建新发展格局和建设现代化经济体系取得重大进展;改革开放迈出新步伐,国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,更高水平开放型经济新体制基本形成;全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,中国特色社会主义法治体系更加完善;人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力不断增强;居民收入增长和经济增长基本同步,劳动报酬提高与劳动生产率提高基本同步,基本公共服务均等化水平明显提升,多层次社会保障体系更加健全;城乡人居环境明显改善,美丽中国建设成效显著;国家安全更为巩固,建军一百年奋斗目标如期实现,平安中国建设扎实推进;中国国际地位和影响进一步提高,在全球治理中发挥更大作用。

The Congress states that a two-step strategic plan has been adopted to build China into a great modern socialist country in all respects: first, basically realizing socialist modernization from 2020 through 2035; second, building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful from 2035 through the middle of this century. The next five years will be crucial for getting our efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start. Our main objectives and tasks for this period are as follows:
-- Make breakthroughs in promoting high-quality economic development; achieve greater self-reliance and strength in science and technology; make major progress in creating a new pattern of development and building a modernized economy
-- Make new strides in reform and opening up; make further progress in modernizing China's system and capacity for governance; further improve the socialist market economy; put in place new systems for a higher-standard open economy
-- Further enhance the institutions, standards, and procedures of whole-process people's democracy; improve the system of socialist rule of law with Chinese characteristics
-- Enrich the intellectual and cultural lives of our people; enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture
-- Ensure personal income grows basically in step with economic growth and pay rises in tandem with increases in productivity; ensure much more equitable access to basic public services; develop a better multi-tiered social security system
-- Substantially improve urban and rural living environments; make notable progress in building a Beautiful China
-- Further consolidate national security; fulfill the goals for the centenary of the People's Liberation Army in 2027; make solid progress in building a Peaceful China
-- Further increase China's international standing and influence; enable China to play a greater role in global governance
大会强调,全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则:坚持和加强党的全面领导,坚持中国特色社会主义道路,坚持以人民为中心的发展思想,坚持深化改革开放,坚持发扬斗争精神。全党必须坚定信心、锐意进取,主动识变应变求变,主动防范化解风险,不断夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利。

The Congress emphasizes that building a modern socialist country in all respects is a great and arduous endeavor. Our future is bright, but we still have a long way to go. On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles: upholding and strengthening the Party's overall leadership; following the path of socialism with Chinese characteristics; applying a people-centered development philosophy; remaining committed to deepening reform and opening up; and carrying forward our fighting spirit. All of us in the Party must forge ahead with confidence and determination; proactively identify, respond to, and steer changes and prevent and defuse risks; and keep on striving to secure new successes in building a modern socialist China in all respects.
大会同意报告对未来一个时期党和国家事业发展作出的战略部署,强调必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局、着力推动高质量发展,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,构建高水平社会主义市场经济体制,建设现代化产业体系,全面推进乡村振兴,促进区域协调发展,推进高水平对外开放。要实施科教兴国战略、强化现代化建设人才支撑,坚持教育优先发展、科技自立自强、人才引领驱动,办好人民满意的教育,完善科技创新体系,加快实施创新驱动发展战略,深入实施人才强国战略,加快建设教育强国、科技强国、人才强国。要发展全过程人民民主、保障人民当家作主,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,加强人民当家作主制度保障,坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,全面发展协商民主,积极发展基层民主,巩固和发展最广泛的爱国统一战线。要坚持全面依法治国、推进法治中国建设,围绕保障和促进社会公平正义,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,扎实推进依法行政,严格公正司法,加快建设法治社会。要推进文化自信自强、铸就社会主义文化新辉煌,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,广泛践行社会主义核心价值观,提高全社会文明程度,繁荣发展文化事业和文化产业,增强中华文明传播力影响力。要增进民生福祉、提高人民生活品质,坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,扎实推进共同富裕,完善分配制度,实施就业优先战略,健全社会保障体系,推进健康中国建设。要推动绿色发展、促进人与自然和谐共生,牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,加快发展方式绿色转型,深入推进环境污染防治,提升生态系统多样性、稳定性、持续性,积极稳妥推进碳达峰碳中和。

The Congress endorses the strategic plans set out in the report for advancing the cause of the Party and the country in the period to come, and it stresses that we should fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, accelerate the creation of a new development pattern, and pursue high-quality development. We should continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows. We should build a high-standard socialist market economy, modernize the industrial system, advance rural revitalization across the board, promote coordinated regional development, and advance high-standard opening up.
We should invigorate China through science and education and develop a strong workforce for the modernization drive. We should continue to give high priority to the development of education, build China's self-reliance and strength in science and technology, and rely on talent to pioneer and to propel development. We should develop education that meets the people's expectations, improve systems for scientific and technological innovation, accelerate the implementation of the innovation-driven development strategy, and implement the workforce development strategy. We should speed up work to build a strong educational system, greater scientific and technological strength, and a quality workforce.
We should advance whole-process people's democracy and ensure that the people run the country. We should firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics; uphold the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance; and ensure the principal position of the people, so as to give full expression to their will, protect their rights and interests, and spark their creativity. We should strengthen the institutions through which the people run the country and uphold and improve our country's foundational, basic, and important political systems. We should fully develop consultative democracy, actively develop democracy at the primary level, and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front.
We should exercise law-based governance on all fronts and advance the rule of law in China. We should, with a focus on protecting and promoting social fairness and justice, pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration and take integrated steps to build a country, government, and society based on the rule of law. We should improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core, steadily advance law-based government administration, ensure strict and impartial administration of justice, and step up efforts to establish the rule of law throughout society.
We should build cultural confidence and strength and secure new successes in developing socialist culture. We should ignite the cultural creativity of the entire nation and build a powerful source of inspiration for realizing national rejuvenation. We should consolidate a common intellectual foundation for the whole Party and all Chinese people to strive in unity, develop a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people, extensively apply the core socialist values, enhance civility throughout society, develop cultural programs and the cultural sector, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
We should improve the people's wellbeing and raise quality of life. We should ensure and improve the people's wellbeing in the course of pursuing development and encourage everyone to work hard together to create a better life. We should make solid progress in promoting common prosperity, improve the system of income distribution, implement the employment-first strategy, improve the social security system, and advance the Healthy China Initiative.
We should pursue green development and promote harmony between humanity and nature. We should uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we should remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development. We should take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts. We should carry out coordinated industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate response. We should accelerate the transition to a model of green development, intensify pollution prevention and control, enhance diversity, stability, and sustainability in our ecosystems, and work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality.
大会强调,国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,健全国家安全体系,增强维护国家安全能力,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系,确保国家安全和社会稳定。

The Congress emphasizes that national security is the bedrock of national rejuvenation and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China. We must resolutely pursue a holistic approach to national security and promote national security in all areas and stages of the work of the Party and the country. We must improve the national security system, strengthen our capacity for safeguarding national security, enhance public safety governance, and improve the social governance system, so as to ensure national security and social stability.

大会强调,如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。必须贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,坚持边斗争、边备战、边建设,坚持机械化信息化智能化融合发展,加快军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力,有效履行新时代人民军队使命任务。

The Congress stresses that achieving the goals for the centenary of the People's Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people's armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects. To this end, we must apply Xi Jinping's thinking on strengthening the military, implement the military strategy for the new era, and maintain the Party's absolute leadership over the people's armed forces. We must continue to enhance political loyalty in the military, strengthen the military through reform, science and technology, and personnel training, and run the military in accordance with the law. We must simultaneously carry out operations, boost combat preparedness, and enhance our military capabilities. We must continue integrated development of the military through mechanization, informatization, and the application of smart technologies and work faster to modernize military theory, organizational forms, personnel, and weaponry and equipment. We must enhance the military's strategic capabilities for defending China's sovereignty, security, and development interests and see that the people's armed forces effectively fulfill their missions and tasks in the new era.
大会强调,“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。要坚持一个中国原则和“九二共识”,坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚定反“独”促统,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。

The Congress stresses that the policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term. We should fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We should remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao, maintain constitutional order in these two special administrative regions as stipulated in China's Constitution and their basic laws, and see that Hong Kong and Macao are administered by patriots.
We should adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus and implement our Party's overall policy for resolving the Taiwan question in the new era. We should take resolute steps to oppose "Taiwan independence" and promote reunification, maintain the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations, and unswervingly advance the cause of national reunification.
大会同意报告对国际形势的分析和外交工作的部署,强调中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,积极参与全球治理体系改革和建设,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,愿同世界各国一道弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对各种全球性挑战。

The Congress endorses the report's analysis of the international situation and the arrangements it sets out for China's foreign affairs. The Congress emphasizes that China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace and has always decided its position and policy on issues based on their own merits. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. China plays an active part in the reform and development of the global governance system and works to make global governance fairer and more equitable. China sincerely calls upon all countries to hold dear humanity's shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom and join forces to meet all types of global challenges.
大会强调,全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命,落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,坚持和加强党中央集中统一领导,坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,完善党的自我革命制度规范体系,建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍,增强党组织政治功能和组织功能,坚持以严的基调强化正风肃纪,坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战。

The Congress stresses that our Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. As the largest Marxist governing party in the world, we must always stay alert and determined to tackle the special challenges that a large party like ours faces, so as to maintain the people's support and consolidate our position as the long-term governing party.

We must persevere with full and rigorous self-governance, continue to advance the great new project of Party building in the new era, and use our own transformation to steer social transformation. We must meet the overall requirements for Party building in the new era, improve the systems for exercising full and rigorous self-governance, and comprehensively advance our efforts to purify, improve, renew, and excel ourselves. We must uphold and strengthen the centralized, unified leadership of the Party Central Committee; enhance cohesion and forge the Party's soul with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; improve the systems and regulations for the Party's self-reform; cultivate officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation; enhance the political and organizational functions of Party organizations; take strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline; and endeavor to win the tough and protracted battle against corruption.

大会号召,全党全军全国各族人民紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢记空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!

The Congress calls on the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups to stay closely rallied around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to keep in mind that empty talk will do nothing for our country and only solid work will make it flourish, to maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve, and to strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.


来源:甲申同文翻译

        南阳理工学院外国语学院 

        地址:中国河南南阳市长江路80号

        电话:0377-62073916


  • 微信公众号:外语映像