2022年3月15日下午,外国语学院于1215会议室组织召开第二期“跨文化研究专家论坛”,特邀河南大学外国语学院二级教授、博士生导师郭尚兴举行题目为“中国传统文化翻译漫谈”的精粹讲座。论坛由副院长包相玲主持,外国语学院全体博士教师、高级职称教师、校级科研平台“中原文化译介与传播研究中心”的全体成员参加此次论坛。由于疫情原因,论坛采取线上会议形式进行。
会上,包相玲首先向大家介绍了郭教授在跨文化译介与传播方面的取得的骄人的研究成就,接着向郭教授汇报我院校级科研平台的研究方向及建设情况,以及教师们在科研方面的需求与困惑,希望专家能给予针对性的、细致的指导。
郭尚兴教授的讲座内容主要围绕以下几个方面展开:翻译中国与国家战略(文化自觉、文化能力、国家战略等)、中国传统文化翻译理论(普通翻译理论、文化外译理论)、翻译原则(本源性原则、自主性原则)、翻译标准(宏观相契、义理相符、 微观相切)、翻译目的(保持文化差异,维护民族文化身份;促进互镜与互竞:反对文化单边主义,建构全球文化多样性;直面世界,为增强中国文化软实力、增强中国话语权提供资源),最后郭尚兴教授分享了自己在翻译文本或对象的选择方面的实践经验与宝贵建议。接下来,与会教师与专家就跨文化译介与传播、科研项目的申报选题、科研论文的撰写等问题展开热烈交流。
本次论坛不仅是一场关于中国传统文化译介与传播研究领域的大家之言,更大程度上为广大教师解决在传统文化译介与传播方面的困惑、突破瓶颈、寻找研究切入口等方面提供了很好的借鉴与指导作用,为我院教师科研能力提升、校级科研平台建设带来了新的助推力。