设为首页 加入收藏

当前位置: 网站首页 党务思政 理解当代中国(双语) 正文

理解当代中国(二十六)|【双语&视频】人类命运共同体:变局下的中国方案

作者:时间:2023-03-30点击数:

旧金山唐人街的入口有一块匾额,上面写着“天下为公”。

At the entrance to Chinatown in San Francisco, there is a plaque that reads: “Tian Xia Wei Gong,” which means “All under heaven belong to all people.”

[图自Shutterstock]

这是先秦时期儒家学者对“天下”的理解,也是人民对“天下”的愿景。千百年来,这样的朴素期盼已经潜移默化地写入了中华文化的基因。

This is the Confucian scholars’ understanding of “Tian Xia,” or “all under heaven” in pre-Qin times, and also people’s vision of what “all under heaven” should be like. Over millennia, such a plain wish has been gradually incorporated into the DNA of Chinese culture.


继承着这样的思想精髓,中国国家主席习近平在2013年首次提出了“人类命运共同体”,在挑战交织的新时代变局中给出了中国的方案。十年来,这个方案在实践中不断变得清晰。

Rooted in such historical background, Chinese President Xi Jinping initiated the idea of “building a community with a shared future for mankind,” which serves as China’s solution to the everchanging global landscape complexed by multiple challenges. Over a decade, the solution has become clearer in practice.


“天下大乱,无有安国;一国尽乱,无有安家。”和平、安全不仅是中国人的一贯主张,也是人类发展的首要前提,中国始终为此做着自己的贡献。从南苏丹到黎巴嫩到塞浦路斯,都有中国“蓝盔”的身影守护。

“When the world is in chaos, no country would live in peace; when a country is in chaos, every household would suffer.” Peace and security not only represent the long-standing belief of all Chinese people, but also the basic premise of human development. China, as a player in the world, has always been doing its bit. From South Sudan to Lebanon and Cyprus, the blue helmets of China’s peacekeeping forces could be seen safeguarding inhabitants in the conflict zones.

中国维和部队在黎巴嫩

[图自南方人物周刊]

在索马里和亚丁湾海域,中国护航舰队为经航的各国船舶提供着公共安全保障。在网络安全、公共卫生、环境问题等非传统安全领域,中国也积极倡导多边对话,并在不断提升自身应对问题能力的基础上,与其他国家通力合作,为需要帮助的国家提供支持。

On the Gulf of Aden and waters off Somalia, the Chinese Navy escort fleet has guaranteed the safety of vessels from various countries passing by. In non-traditional security issues including cyber security, public health and environmental issues, China has been upholding multilateralism, seeking communication and cooperation with other countries while leveling up its own capacity of coping with problems, and providing support for countries in need.

“一枝独放不是春,百花齐放春满园。”“赢者通吃”从来不是中国考虑的选项,普惠共赢才是追求。于是,印尼第一条高速铁路——雅万高铁在中印尼的合作下建成开通,为经济发展和人民生活提速。中国的菌草技术曾在脱贫攻坚中发挥重大作用。

“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” The “winner takes all” is never the rationale behind any choice made by China, instead, inclusiveness and win-win results are always pursued. With such a mindset, China cooperated with Indonesia and built the latter’s first high-speed railway — the Jakarta-Bandung HSR, which speeds up the economic activity and improves livelihoods in Indonesia. Juncao, literally meaning “fungus grass,” played an important role in China’s poverty alleviation.

斐济当地人民成功种植菌菇

[图自商务部官网]

于是,这项技术无偿援助给了斐济、巴布亚新几内亚等多个欠发达国家,以期减除贫困、共同繁荣。缓急相济、授人以渔,这样的例子不一而足。

Benefitting from the innovative Juncao technology, China shared it with underdeveloped countries like Fiji and Papua New Guinea, free of any charge, in an effort to help these countries alleviate poverty and pursue prosperity. Be a friend in need and "teach others how to fish", China has time and again epitomized these inclusive practices that benefit others.

“和羹之美,在于合异。”古语在前,如今的中国更是懂得文明没有优劣,要用开放的眼光,平等交流,互鉴互助。此前,阿富汗国宝为避战火辗转于世界各地巡展,在美国突然取消展览的情况下,是中国伸出援手,由多家博物馆接力守护。

“Delicious soup is cooked by combining different ingredients.” The ancient saying highlights diversity, which was inherited by China even to this day. Civilizations are equal and should be treated with an open mind; countries should dialogue on an equal playing field and learn from and help each other. Earlier, the national treasures of Afghanistan toured around the world to avoid war damage in the form of exhibitions. When America suddenly canceled its exhibition schedule, it was China who stepped out and arranged exhibitions in multiple museums for protection.

中国与法国合作修复巴黎圣母院、帮助尼泊尔修复九层神庙……实则是在为整个人类保存文明瑰宝。

China and France have cooperated in the restoration work of Notre Dame; China helped Nepal restore the nine-storeyed Basantapur complex… They are working to conserve treasures that are invaluable assets for all of humanity.

“天地与我并生,而万物与我为一。”中国自古便推崇顺应自然、尊重自然,建设清洁美丽的世界也自然是构建命运共同体的应有之义。为此,中国主动加快降碳减排步伐,保护生态环境,同时积极帮助非洲国家发展清洁能源,与多国展开生物多样性保护合作,守护人类共同的家园、造福人类共同的后代。

“Heaven and earth coexist with me; all things and I are one.” These deep words by Zhuangzi have captured the Chinese people’s attitude towards nature: Respect it and seek harmony with it. Building a clean and beautiful world is a necessary part in building a community with a shared future for mankind. To that end, China has stepped up efforts to reduce carbon emissions, improve eco-environmental conditions, in the meantime helping the African countries develop clean energies, and collaborate with other countries in bio-diversity conservation, safeguarding the common homeland of humanity, and leaving a legacy for future generations.

中国支持南非风电项目

每个人、每个国家都不是孤岛。怀着人类命运共同体的愿想,共同期待下一个更为美好的十年。

No individual and no country exist in isolation. With the vision of building a community with a shared future for mankind, we will expect the coming decade to be more beautiful.

来源:甲申同文翻译

        南阳理工学院外国语学院 

        地址:中国河南南阳市长江路80号

        电话:0377-62073916


  • 微信公众号:外语映像