设为首页 加入收藏

当前位置: 网站首页 党务思政 理解当代中国(双语) 正文

理解当代中国(十四)|【视频&双语】中国疫情防控进入新阶段

作者:时间:2022-12-26点击数:


面对新冠疫情,一些变化正在中国发生。现在,各地已全面加紧复工复产;人们返岗上班,出入公园、娱乐场所,各地之间往来、旅行,都不再需要核酸检测。多地政府近来组团包机“出海抢单”,更是收获了国内外一大波关注。


Changes are taking place to China’s COVID-19 response. Now, efforts are being accelerated across the country to fully reopen the economy, and people are generally no longer required to present their nucleic acid test results when entering workplaces and public spaces or travelling to other regions. Meanwhile, many local governments have arranged charter planes to send business delegations overseas in pursuit of export orders, attracting widespread attention at home and abroad.


undefined


今年以来,中国几次调整疫情防控措施,先后经历了缩短隔离期限,取消入境航班熔断机制,取消大规模封控、核酸检测,规定新冠感染者可以居家观察治疗等,一步一步地,将防疫的重点转移到了老年人等弱势群体身上,关注预防重症和死亡。这预示着中国在统筹经济社会发展和疫情防控方面进入了新阶段。


Since the beginning of this year, China has optimized its COVID-19 response several times, including shortening quarantine periods, canceling the “circuit breaker” mechanism for inbound flights, ending mass lockdowns and testing, and allowing home quarantine for those infected. With these steps, China has put more emphasis on protecting vulnerable groups such as the elderly and preventing serious cases and deaths. These moves indicate that the country has entered a new stage of coordinating socioeconomic development and epidemic control.


undefined


对此,我听到有人说,很多国家早就放开了疫情防控,中国坚持了三年,终于还是在强大的奥密克戎面前,不得不放弃了既往的严格防疫政策。要知道,中国有14亿人口,医疗资源整体相对薄弱。


In this regard, I heard some people comment that many countries had long relaxed their COVID-19 restrictions, and China, after three years of battling, finally had to abandon its stringent anti-virus controls in the face of the highly transmissible omicron variant. It’s important to mention that China’s medical resources remain insufficient for its 1.4 billion population.

从2020年初,中国通过大规模隔离措施阻止疫情蔓延;到2021年,中国在防控中更新“密接”概念,通过迅速锁定感染源,查清传播链等举措,抵御德尔塔攻势;再到2022年奥密克戎变异株来袭时,中国不断优化疫情防控举措……三年来,中国党和政府边防控边研究,疫情处置能力和机制日趋完善。


At the beginning of 2020, China went all out to contain the spread of the coronavirus through large-scale quarantine measures. In 2021, the country emphasized contact tracing and fought the delta variant by rapidly identifying those infected and figuring out the transmission chain, among other steps. And now in 2022 it is actively optimizing its response to match the features of the omicron variant. Over the past three years, the CPC and the Chinese government have been combating the virus while conducting research, and China’s COVID-19 response has been enhanced.


undefined


我们也看到,三年来,中国的科研人员争分夺秒地开展科技攻关,研发出多种疫苗,全人群新冠疫苗完全接种率超过90%。中药和其他药物的研发和生产也取得积极进展。


We can also see that over the past three years, Chinese scientists have been working tirelessly, and developed a variety of vaccines. Now, over 90% of China is fully vaccinated and progress has also been made in the research and production of traditional Chinese medicines and other drugs to battle the disease.


undefined


而令我印象深刻的还有,三年来,每当一轮凶猛的疫情来临时,社区工作者、快递小哥、环卫工人等各行各业的工作者,坚守岗位,团结奉献。千千万万的普通百姓配合防疫政策,平日里戴口罩,保持社交距离,加强运动健身。人们的抗疫知识和能力不断提升。


What impressed me most was that over the past three years, whenever a major outbreak occurred, people from all walks of life, including community workers, delivery drivers and sanitation workers, stood by their posts, united and devoted. Millions of ordinary people have cooperated with the country’s epidemic policies, wearing masks, maintaining social distancing and getting more exercise. The public’s knowledge of the virus and ability to cope with it have both improved.


undefined


因此,在奥密克戎毒性大大减弱的今天,中国的防疫政策因时因势做出了调整,在我看来,这完全是建立在过去三年防控政策的成果基础之上。而这些调整也体现了绝大多数中国人的意愿。

Therefore, as the pathogenicity of the omicron variant weakens, China is optimizing its COVID-19 response. In my opinion, these adjustments are based entirely on the success of the prevention and control policies over the past three years. These refinements also reflect the will of the vast majority of the Chinese people.

三年来,中国的防疫政策最大程度保护了人民生命安全。我们不能因为政策的变化就否认从前的努力,就像是第五个包子吃饱了,就说前四个包子没必要。我们也有理由相信,中国人民的坚韧不拔、中国产业链条的完整,将成为中国尽快走出疫情,更好平衡经济发展和疫情防控的坚强保证。

Over the past three years, China’s response to COVID-19 has protected people’s lives to the greatest extent. We shouldn’t deny our previous efforts just because of the current policy shift, just as we wouldn’t say that the first four buns were unnecessary because we were full after eating the fifth one. We also have every reason to believe that the resilient Chinese people and China’s complete industrial chain will be a strong guarantee for the country to better balance economic development and epidemic control and emerge from COVID-19 as soon as possible.

来源:甲申同文翻译



        南阳理工学院外国语学院 

        地址:中国河南南阳市长江路80号

        电话:0377-62073916


  • 微信公众号:外语映像