美国总统拜登与中华人民共和国主席习近平在举行双边会晤前的讲话
Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting
当地时间11月15日,国家主席习近平在美国旧金山赛罗丽庄园同美国总统拜登举行了中美元首会晤。
iloli Historic House & Garden, Woodside, California
加利福尼亚州伍德赛德市费罗丽庄园
11:23 A.M. PST
美西标准时间上午11时23分
November 15, 2023
2023年11月15日
两国元首握手致意,沿着红毯迈上台阶,面向记者合影。中美两国国旗分列两侧。
两国元首就事关中美关系的战略性,全局性,方向性问题以及事关世界和平发展的重大问题坦诚深入地交换了意见。
“我和总统先生上次会面是在巴厘岛,一句过去一年了。一年来发生了不少事情。”袭击主席的开场白意味深长。“作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在世界百年变局加速演进这个大背景下来思考和谋划,为两国人民带来福祉,为人类进步展现担当。”
习近平主席:(通过翻译发表讲话)总统先生,你好。
President Xi: (As interpreted.) Mr. President, good morning.
上一次会面就在巴厘岛。如你所说,……是一年又一天。这一年来发生了不少的事情。
Last time, we met in Bali. You said it was a year and a day ago. A lot has happened since then.
世界走出了新冠疫情的大流行,但疫情带来的巨大影响还在。世界经济开始复苏,但动力不足,产业链、供应链受到干扰,保护主义抬头,这些问题十分突出。
The world has emerged from the COVID pandemic, but it’s still under its tremendous impacts. The global economy is recovering, but its momentum remains sluggish. Industrial and supply chains are still under the threat of interruption and protectionism is rising. All these are grave problems.
作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在世界百年变局加速演进这个大背景下来思考和谋划,为两国人民带来福祉,为人类进步展现担当。
The China-U.S. relationship, which is the most important bilateral relationship in the world, should be perceived and envisioned in a broad context of the – of the accelerating global transformations unseen in a century. It should develop in a way that benefits our two peoples and fulfills our responsibility for human progress.
习近平主席指出,中美要共同树立正确认识,共同有效管控分歧,共同推进互利合作,共同承担大国责任,共同促进人文交流。
我坚信,中美关系的前途是光明的。
I firmly believe in the promising future of the bilateral relationship.
我和总统先生是中美关系的掌舵者,对人民、对世界、对历史都担负着沉甸甸的责任。我期待今天同总统先生就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题,事关世界和平和发展的重大问题深入交换意见,达成新的共识。
Mr. President, you and I, we are at the helm of China-U.S. relations. We shoulder heavy responsibilities for the two peoples, for the world, and for history. I look forward to having an in-depth exchange of views and reach new – reach new understandings with you on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development.
在此,我对总统先生为我们这次会晤以及参加亚太经合组织非正式会议所作的周到安排再次表示感谢!
I wish to thank you for your thoughtful arrangements for our meeting today and for our participation at the APEC meeting.
谢谢大家。
Thank you.
President Biden: Well, thank you, Mr. President.
拜登总统:谢谢您,主席先生。
知行合一,行胜于言。人们期待,美方能够把自身表态和双方共识落实到行动上。
人们期盼,在两国元首把舵领航下,以旧金山为新起点,中美关系这艘巍巍巨轮,面向新的航程,行稳致远。