当地时间11月16日上午,国家主席习近平向在旧金山举行的亚太经合组织工商领导人峰会发表题为《同心协力 共迎挑战 谱写亚太合作新篇章》的书面演讲。
Chinese President Xi Jinping on Thursday delivered a written speech titled "Meeting challenges with unity of purpose to write a new chapter for Asia-Pacific" at the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) CEO Summit.
习近平指出,30年前,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,召开了首次亚太经合组织领导人非正式会议,推动亚太发展和经济全球化进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心、全球发展稳定之锚。30年来,我们秉持开放的区域主义,开放包容、取长补短、互通有无,聚焦发展,开创了自主自愿、协商一致、循序渐进的“亚太经合组织方式”,弘扬和而不同、求同存异、和衷共济的伙伴精神。亚太合作的非凡历程带给我们许多深刻启示。
In the written speech, Xi pointed out that three decades ago, Asia-Pacific leaders followed the trend toward peace and development, and convened the inaugural APEC Economic Leaders' Meeting, enabling Asia-Pacific development and economic globalization to embark on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth and an anchor of stability for global development.
Over the past three decades, we have stayed committed to open regionalism, opening up and inclusiveness, learned from each other's strengths, exchanged needs, focused on development and jointly developed "the APEC Approach" based on the principles of voluntarism, consensus-building and incremental progress, capitalizing on the spirit of partnership featuring harmony without uniformity, and solidarity and mutual assistance, Xi said, adding that there is so much we can draw from this remarkable journey of Asia-Pacific cooperation.
习近平强调,世界进入新的动荡变革期,亚太合作下一个30年将走向何方,成为我们面临的新的时代之问。我们要秉持亚太经合组织初心,推动亚太合作再出发。
Noting that the world has entered a new period of turbulence and change, Xi stressed that we should stay committed to APEC's founding mission, never forget our mission bestowed by history, and move to relaunch Asia-Pacific cooperation, as we are facing a new question of the times -- where will Asia-Pacific cooperation be headed in the next 30 years.
我们要共同维护联合国宪章宗旨和原则,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往之道,维护亚太繁荣稳定。亚太不能也不应该沦为地缘博弈的角斗场,更不能搞“新冷战”和阵营对抗。要坚持开放的区域主义,坚定不移推进亚太自由贸易区进程,促进各国经济联动融通,打造合作共赢的开放型亚太经济。要推进数字化、智能化、绿色化转型发展,强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合,携手完善全球科技治理,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。
We should jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain Asia-Pacific prosperity and stability through dialogue and partnership rather than confrontation and alliance, Xi said. The region cannot and should not be an arena for geopolitical rivalry, still less should it be plunged into a new Cold War or camp-based confrontation, he said.
Xi underscored that we should remain committed to open regionalism, and steadfastly advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, make our economies more interconnected, and build an open Asia-Pacific economy featuring win-win cooperation
The president said that we should move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development, jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies.
We should jointly improve global governance of science and technology, so as to build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology, he said.
习近平强调,今年以来,中国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进,中国仍然是全球增长最大引擎,中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势,经济发展具备强劲的内生动力、韧性、潜力。中国经济长期向好的基本面没有变也不会变。我们有信心、更有能力实现长期稳定发展,并不断以中国新发展为世界带来新动力、新机遇。中国坚持敞开大门搞建设,坚定不移推进高水平对外开放,打造市场化、法治化、国际化营商环境的决心不会变,一视同仁为外商投资提供优质服务的政策不会变。中国式现代化的出发点和落脚点是让14亿多中国人过上更加美好的生活,这对世界意味着更加广阔的市场和前所未有的合作机遇,也将为世界现代化注入强大动力。欢迎全球工商界积极参与中国式现代化进程,共享中国高质量发展带来的巨大机遇!
来源:中国日报双语新闻